S'i' fosse fuoco
 
 
 
diavolo
CD-audio
di Y. & C. Vignoli
studio diletto
Aadorferstr. 25 / CH-8353 Elgg / +41 79 239 71 16
e-mail / ordinazione CD (SFr. 20.00)
 
 
 
I testi delle canzoni Stampare i testi / Texte ausdrucken (.pdf)
 
 
 
01 Nel folto del bosco Im dichten Wald 01D
02 L'amore è come l'ellera Die Liebe ist wie Efeu 02D
03 Di maggio Im Mai 03D
04 Il maggio Im Mai 04D
05 La morettina Morettina  05D
06 S'i' fosse fuoco Wenn ich Feuer wäre 06D
07 Donne venite al ballo  
08 I' mi trovai, fanciulle I' mi trovai fanciulle (deutsch) 08D
09 Quant'è bella giovinezza Wie schön ist die Jugend 09D
10 Al fonte, al prato  
11 Benedetto sia Gesegnet sei 11D
12 La vita fugge Das Leben entflieht 12D
13 I'vo piangendo Ich weine 13D
14 L'infinito L'infinito (deutsch) 14D
15 Alla luna  
16D Ist ein Zeit zum Pflastermachen  
17D Das Lied vom himmlischen Aufruhr
18 Per me si va ne la città dolente Durch mich geht man 18D
19 Se questo è un uomo Wenn dies ein Mensch ist 19D
20 Come selvaggina Wie ein Stück Wild 20D
21 Lo zigo zago  
22 La rosa è il più bel fiore Die Rose ist die schönste Blume 22D
23.1 E canto che son pazzo Und ich singe, weil ich verrückt bin 23.1D
23.2 Cade l'oliva Die Olive fällt 23.2D
24 Notte in bianco Freinacht 24D
 
 
 
Nel folto del bosco   ^  
Nel folto del bosco
cerca funghi
ne conosce ogni effetto
il lupo
l'orso
l'osservano attenti
da sempre lo proteggono
la barba è lunghissima
il passo sicuro
domina i gesti
l'istinto
di erbe
cortecce
radici
frutti
ne conosce tutti gli effetti
la pelle è rugosa
gli occhi aguzzi
sa che nulla gli sfugge
la faina
la volpe
l'osservano attente
da sempre
lo proteggono
la barba è bianchissima
gli occhi tranquilli
la pelle coriacea
il passo deciso
di notte dorme
sonni profondi
 
(C. & Y.Vignoli, 1988)  
 
Im dichten Wald   ^  
Im dichten Wald sucht er Pilze, Kräuter,
er kennt alle ihre Wirkungen.
Die Raubtiere beobachten ihn aufmerksam,
seit jeher beschützen sie ihn.
Sein Bart ist lang und weiss, sein Schritt bestimmt.
In der Nacht schläft er tief.
 
 
 
 
L'amore è come l'ellera   ^  
Quando nasceste voi nacque un giardino
di mille qualità c'erano i fiori
e a passeggiallo c'era un bel morino
di nome si chiamava Rubacuori

L'amore è come l'ellera
dove s'attacca more
così così i' mi' core
mi si è attaccato a te

Se tu sapessi i' bene che ti voglio
faresti un focolino in mezzo a i' mare
faresti le girandole di foglio
l'acqua dei fiumi faresti fermare

L'amore è come l'ellera
dove s'attacca more
così così i' mi' core
mi si è attaccato a te

Vieni mio bel morino si gioca a carte
voglio giocare ai giochi che so io
si giocherà a briscola e a primiera
e se ti manca il core ti dono il mio

Vien vien vien ricciolino d'amore
bada ben che la mamma non veda
bada ben che la mamma non senta

Vien vien vien ricciolino d'amore
bada ben che la mamma non veda
oh bell'angelo del mio cor
(tradizionale)
 
Die Liebe ist wie Efeu   ^    
Die Liebe ist wie das Efeu, das dort,
wo es sich festsetzt, auch stirbt.
Komm, mein Liebling, komm,
mein Engel, pass auf,
dass die Mutter nichts sieht,
pass auf, dass die Mutter nichts hört!
 
 
 
Di maggio   ^  
Di maggio sì vi do molti cavagli,
e tutti quanti sieno affrenatori,
portanti tutti, dritti corritori,
pettorali e testiere di sonagli,

bandiere e coverte a molti intagli
e di zendadi di tutti colori;
le targhe a modo degli armeggiatori,
viuol e ros' e fior', ch'ogni uom v'abbagli,

e rompere e fiaccar bigordi e lance,
e piover da finestre e da balconi
in giù ghirlande ed in su melerance;

e pulzellette e giovani garzoni
baciarsi ne la bocca e ne le guance;
d'amor e di goder vi si ragioni.
(Folgóre da San Gimignano, '300)
 
Im Mai   ^  
Der Dichter bietet seinen Herren für den Monat
Mai ein farbenfrohes Ritterturniermit prächtigen
Streitrossen, einem begeisterten Publikum und
jungen Leuten voller Liebe und Leidenschaft an.
 
 
 
Il maggio   ^  
Il maggio voglio che facciate en Cagli
con una gente di lavoratori,
con muli e gran distrier' zoppicatori:
per pettorali forti reste d'agli.

Intorno a questo sìanovi gran bagli
di villan scapigliati e gridatori,
de' qual' resolvan sì fatti sudori,
che turben l'aire sì che mai non cagli;

altri villan poi facendovi mance
di cipolle porrate e di marroni,
usando in questo gran gavazze e ciance:

in giù letame ed in alto forconi;
vecchie e massai baciarsi per le guance;
di pecore e di porci si ragioni.
(Cenne della Chitarra,
risposta ai 'Sonetti' di Folgóre, '300)
 
 
Im Mai   ^  
Cenne della Chitarra parodiert hier das
Sonett von Folgóre. Die Streitrosse hinken,
das Publikum besteht aus grobschlächtigem
lärmigem Bauernvolk, die Luft ist übelriechend,
und nicht Liebe und Leidenschaft, sondern Schafe
und Schweine sollen Gesprächsthema sein.
 
 
 
La morettina   ^  
La morettina l'è in mezzo al mare,
piange e sospira che 'un ci vuol star.
Lo manda a dire allo suo babbo
se di laggiú la venisse a levà.

Lo suo babbo le manda a dire:
«Non so che dire, non so che far!
O marinari, lasciatela in mar!»

La morettina l'è in mezzo al mare,
piange e sospira che 'un ci vuol star.
Lo manda a dire alla sua mamma
se di laggiú la venisse a levà.

La sua mamma le manda a dire:
«Non so che dire, non so che far!
O marinari, lasciatela in mar!»

La morettina l'è in mezzo al mare,
piange e sospira che 'un ci vuol star.
Lo manda a dire allo suo damo
se di laggiú la venisse a levà.

Lo suo damo le manda a dire:
«Io so che dire, io so che far!
Su, presto, vieni, andiamo a ballar!»

«Morettina, sorti di ballo
ché gli è morto lo tuo padre!»
«Se gli è morto, morto sia,
ché quand'ero in prigionia
non mi volse cavà:
su, suonate ch'io vo' ballà!»

«Morettina, sorti di ballo
ché l'è morta la tua madre!»
«Se l' è morta, morta sia,
ché quand'ero in prigionia
non mi volse cavà:
su, suonate ch'io vo' ballà!»

«Morettina, sorti di ballo
ché gli è morto lo tuo damo!»
«Non è morto, l'è bugia,
lo mio damo, lo mio damo, eccolo qua:
su, suonate ch'io vo' ballà!»
(tradizionale)
 
Morettina   ^
Das Mädchen ist mitten im Meer gefangen
und fleht um Hilfe. Weder der Vater noch
die Mutter tun etwas für sie, ihr Verehrer aber
lädt sie zum Tanz ein. Da kommen Leute und
rufen, der Vater sei gestorben, die Mutter sei
gestorben. Doch das Mädchen kümmert das nicht,
sie haben sie nicht aus der Gefangenschaft
befreien wollen. Als dann die Leute rufen, ihr
Verehrer sei gestorben, lacht sie nur, er sei ja
bei ihr. Die Musik solle aufspielen, sie wolle tanzen.
 
 
 
S'i' fosse fuoco   ^
S'i' fosse fuoco, ardereï 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo;

s'i' fosse papa, allor serei giocondo,
ché tutti cristÏani imbrigarei;
s'i' fosse 'mperator, ben lo farei:
a tutti tagliarei lo capo a tondo.

S'i' fosse morte, andarei a mi' padre;
s'i' fosse vita, non starei con lui:
similemente faria da mi' madre.

S'i' fosse Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le zoppe e vecchie lasserei altrui.
(Cecco Angiolieri, '200)
 
Wenn ich Feuer wäre   ^
Wäre ich Feuer, ich würde die Welt verbrennen,
wäre ich Wind, ich würde sie mit Sturm übersäen,
wäre ich Wasser, ich würde sie ertränken,
wäre ich Gott, ich stürzte sie in die Tiefe;

wäre ich der Papst, ich wäre überglücklich,
ich würde alle Christen betrügen,
wäre ich der Kaiser, gut würde ich es machen,
allen würde ich den Kopf abschlagen.

Wäre ich der Tod, ich ginge zu meinem Vater,
wäre ich das Leben, ich würde ihn meiden;
dasselbe täte ich bei meiner Mutter.

Wäre ich Cecco, der ich auch bin und immer war,
ich nähme mir die jungen hübschen Frauen,
die hinkenden alten überliesse ich den anderen.
 
 
 
Donne venite al ballo   ^
Donne venite al ballo - venite
venite al ballo, donne innamorate
che la bella v'invita
nel volto più che rosa incolorita
or lietamente
quel l'accompagnate al ballo
donne ballo - al ballo mio

Ben mio ben, sì ben
di qua di là
tantaratattà
di qua di là
tantaratattà

Tantaratattattà - tutte cantate
venite al ballo donne innamorate
venite al ballo donne innamorate
(anonimo, '500)
 
 
 
I' mi trovai fanciulle   ^
I' mi trovai, fanciulle, un bel mattino
di mezzo maggio in un verde giardino.

Erano intorno vïolette e gigli
fra l'erba verde e vaghi fior novelli
azurri, gialli, candidi e vermigli:
ond'io porsi la mano a côr di quelli
per adornare e mie' biondi capelli
e cinger di grillanda el vago crino.

Ma poi ch'i' ebbi pien di fiori un lembo,
vidi le rose, e non pur d'un colore;
io corsi allor per empier tutto el grembo,
perch'era sì soave el loro odore
che tutto mi senti' destare el core
di dolce voglia e d'un piacer divino.

I' posi mente: quelle rose allora
mai non vi potrei dir quanto eron belle:
quale scoppiava dalla boccia ancora,
qual erano un po' passe e qual novelle.
Amor mi disse allor: -Va' co' di quelle
che più vedi fiorite in sullo spino.-

Quando la rosa ogni suo foglia spande,
quando è più bella, quando è più gradita,
allora è buona a mettere in ghirlande,
prima che suo bellezza sia fuggita;
sì che, fanciulle, mentre è più fiorita,
cogliàn la bella rosa del giardino.
 
(Angelo Poliziano, '400)
 
I' mi trovai fanciulle   ^
Ich war, ihr jungen Mädchen, mitten im Mai
in einem grünen Garten und wollte mir aus den
farbenprächtigen Blumen einen Kranz für mein
blondes Haar winden, als ich die betörenden
Rosen sah und verunsichert innehielt. Da waren
Knospen neben schon verwelkenden und voll
erblühten Rosen. Amor riet mir, diejenigen zu
pflücken, die ich am meisten auf dem Dornbusch
erblüht sah. Wenn sie voll in Blüte steht, bevor ihre
Schönheit entflohen ist, lasst uns, Mädchen, die
Rose des Gartens pflücken!
 
 
 
Quant'è bella giovinezza   ^
Quant'è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Quest'è Bacco e Arïanna,
belli, e l'un dell'altro ardenti:
perché 'l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Questi lieti satiretti,
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han lor posto cento agguati;
or, da Bacco riscaldati,
ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Queste ninfe anche hanno caro
da lor essere ingannate:
non può fare a Amor riparo
se non gente rozze e ingrate;
ora, insieme mescolate,
suonon, canton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Questa soma, che vien drieto
sopra l'asino, è Sileno:
così vecchio, è ebbro e lieto,
già di carne e d'anni pieno;
se non può star ritto, almeno
ride e gode tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Mida vien drieto a costoro:
ciò che tocca, oro diventa.
E che giova aver tesoro
s'altri poi non si contenta?
Che dolcezza vuoi che senta
chi ha sete tuttavia?
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Ciascun apra ben gli orecchi:
di doman nessun si paschi!
Oggi siàn, giovani e vecchi,
lieti ognun, femmine e maschi;
ogni tristo pensier caschi:
facciam festa tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.

Donne e giovinetti amanti,
viva Bacco e viva Amore!
Ciascun suoni, balli e canti!
Arda di dolcezza il core!
Non fatica, non dolore!
Ciò c'ha a esser, convien sia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza.
(Lorenzo de' Medici detto il Magnifico, '400)
 
Wie schön ist die Jugend   ^
In volksnaher Sprache beschreibt Lorenzo
De Medici einen Karnevalsumzug. An der Spitze
gehen die liebestrunkenen Bacchus und Ariadne,
umringt von den schelmischen Satyrn und den
koketten Nymphen. Es folgen der wohlbeleibte
und wollüstige Silen, der, trotz seines Alters,
unverdrossen mitfeiert und der goldgierige
König Midas.

Die Hauptaussage des Gedichtes lässt sich
so zusammenfassen:
Wie schön ist die Jugend, doch sie entflieht
unentwegt. Lasst uns feiern, ob jung oder alt,
ob schön oder hässlich, ob Frau oder Mann,
der morgige Tag ist uns nicht gewiss.
 
 
 
Al fonte al prato   ^
Al fonte, al prato,
al bosco, all'ombra,
al fresco fiato
che il caldo sgombra,
pastor correte,
ciascun che ha sete,
ciascun che è stanco
riposi il fianco.

Fugga la noia,
fugga il dolore,
sol riso e gioia,
sol caro amore
con noi soggiorni,
ne' lieti giorni
non s'odan mai
querele o lai.

Ma dolce canto
di vaghi augelli
pe'l verde manto
degli arbuscelli
risuoni sempre
con nuove tempre
mentre che all'onde
Eco risponde.

E mentre alletta
quanto più puote
la cicaletta
con rozze note
il sonno dolce
che il caldo molce
noi pian piano
con lei cantiamo.
(Gabriello Chiabrera, '600)
 
 
 
Benedetto sia   ^
Benedetto sia 'l giorno e'l mese et l'anno
et la stagione e'l tempo et l'ora e'l punto
e'l bel paese e'loco ov'io fui giunto
da' duo begli occhi che legato m'ànno

et benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad essere con Amor congiunto
et l'arco et le saette ond'i' fui punto
et le piaghe che 'nfin al cor mi vanno

Benedette le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ò sparte
e i sospiri et le lagrime e'l desio

et benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto e'l pensier mio
ch'è sol di lei sì ch'altra non v'à parte
(Francesco Petrarca, '300)
 
Gesegnet sei   ^
Gesegnet seien der Ort und die Zeit,
da zwei schöne Augen mich gefesselt haben.
Gesegnet seien die Verwirrung, der Schmerz,
die Sehsucht, die Zeilen, mit denen ich
ihr Ruhm verschaffe, und die Gedanken,
die ganz ihr gehören, und an denen keine
andere teilhat.
 
 
 
La vita fugge   ^
La vita fugge et non s'arresta una hora
et la morte vien dietro a gran giornate
et le cose presenti et le passate
mi dànno guerra et le future anchora

e 'l rimembrare et l'aspettar m'accora
or quinci or quindi sì che 'n veritate
se non ch'i' ò di me stesso pietate
i' sarei già di questi pensier' fora

Tornami avanti s'alcun dolce mai
ebbe 'l cor tristo et poi da l'altra parte
veggio al mio navigar turbati i vènti

veggio fortuna in porto et stanco omai
il mio nocchier et rotte arbore et sarte
e i lumi bei che mirar soglio spenti
(Francesco Petrarca, '300)
 
Das Leben entflieht   ^
Das Leben entflieht, hält keinen Moment inne,
und der Tod folgt großen Schrittes,
und das Gegenwärtige und das Vergangene
bekriegen mich, und das Zukünftige auch;

und Erinnern und Erwarten erfüllen mich mit Schmerz,
unentwegt, von allen Seiten; so sehr, dass, in der Tat,
fürchtete ich nicht ein elendes Ende,
ich schon längst aus diesen Gedanken heraus wäre.

Sollte mein trauriges Herz jemals Schönes verspürt haben,
es wird mir gegenwärtig; und dann sehe ich auf der anderen Seite
stürmische Winde meine Fahrt erschweren;

ich sehe im Hafen einen Orkan wüten, und müde nunmehr
meinen Fährmann, und geborsten die Masten, das Tauwerk zerrissen,
und die schönen Augen, die ich zu bewundern pflegte, erloschen.
 
 
 
I' vo piangendo   ^
I' vo piangendo i miei passati tempi
i quai posi in amar cosa mortale
senza levarmi a volo abbiend'io l'ale
per dar forse di me non bassi exempi

Tu che vedi i miei mali indegni et empi
Re del cielo invisibile immortale
soccorri a l'alma disvïata et frale
e 'l suo defecto di Tua gratia adempi

sì che, s'io vissi in guerra et in tempesta
mora in pace et in porto et se la stanza
fu vana almen sia la partita honesta

A quel poco di viver che m'avanza
et al morir degni esser Tua man presta
Tu sai ben che 'n altrui non ò speranza
(Francesco Petrarca, '300)
 
Ich weine   ^
Ich weine meinem bisherigen Leben nach,
das ich damit verbrachte, Sterbliches zu lieben,
ohne mich, trotz meiner Flügel, in die Lüfte zu erheben
um vielleicht Besseres von mir zu zeigen.

Du, der Du meine unwürdigen und schlechten Seiten siehst,
unsichtbarer, unsterblicher König des Himmels,
hilf meiner verirrten und verletzlichen Seele,
befreie sie durch Deine Gnade von ihrer Schwäche,

so dass, wenn ich im Krieg und im Sturm lebte,
ich in Frieden und in Sicherheit sterbe; und wenn mein Verweilen
sinnlos war, so sei wenigstens mein Abschied lobenswert.

Möge in der kurzen Zeit, die mir bleibt,
und im Sterben, Deine Hand mir beistehen:
Du weißt sehr wohl, dass ich keinem anderen vertraue.
 
 
 
L'infinito   ^
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
(Giacomo Leopardi, '800)
 
L'infinito   ^
Immer lieb war mir dieser einsame
Hügel und das Gehölz, das fast ringsum
Ausschliesst vom fernen Aufruhn der Himmel
Den Blick. Sitzend und schauend bild ich unendliche
Räume jenseits mir ein und mehr als
Menschliches Schweigen und Ruhe vom Grunde der Ruh.
Und über ein Kleines geht mein Herz ganz ohne
Furcht damit um.* Und wenn in dem Buschwerk
Aufrauscht der Wind, so überkommt es mich, dass ich
Dieses Lautsein vergleiche mit jener endlosen Stillheit.
Und mir fällt das Ewige ein
Und daneben die alten Jahreszeiten und diese
Daseiende Zeit, die lebendige, tönende. Also
Sinkt der Gedanke mir weg ins Übermass. Unter-
Gehen in diesem Meer ist inniger Schiffbruch.
(Rilke)
* Bedeutung des Originals:
worin mein Herz sich beinahe mit Angst erfüllt
 
 
 
Alla luna   ^
O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l'anno, sovra questo colle
Io venia pien d'angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, né cangia stile,
O mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l'etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l'affanno duri!
(Giacomo Leopardi, '800)
 
 
 
Ist ein Zeit zum Pflastermachen   ^
Ist ein Zeit zum Pflastermachen
Ist ein Zeit zum Mauern
Ist ein Zeit zum Lustigsein
Ist ein Zeit zum Trauern

Ist die Nacht der Liebe kommen
Muss ich bitter leiden
Hab ihn lieb und wird es Tag
So muss die Liebe scheiden

Ist die Stund zum Scheiden kommen
Muss ich lustig lachen
Einerlei ob Leid ob Lust
Wir fahrn im schnellen Nachen

Ist ein Zeit zum Honigschlecken
Ist ein Zeit zum Fasten
Und die Zeit geht fort und fort
Sie hängt im schwarzen Kasten
(Thomas Hürlimann aus 'De Franzos im Ybrig', 20. Jh.)
 
 
 
Das Lied vom himmlischen Aufruhr   ^
Im Himmel hat's einst einen Aufruhr gegeben,
Es wollte kein Engel mehr länger dort leben.
Und die Hölle, die gab es noch nicht -
Denn der liebe Gott war schon alt und grämlich,
Er sprach zu den Engeln: Schaut nicht so dämlich,
Singt, betet und tut eure Pflicht!

Doch dem schönsten der Engel, dem macht er nicht bange,
Der sagte: Was du kannst, das kann ich schon lange,
Das hab ich dir längst abgeguckt,
Wie man Licht macht und was mit dem Feuer los ist,
Und der Mensch, der nicht weiß, daß er nackt und
bloß ist, doch vor deiner Stimme sich duckt!

Nun, wie das so geht, wenn zwei Große sich streiten,
Dann gibt's bei den Kleineren immer zwei Seiten,
Die setzen auf den, der gewinnt -
Und da war ein Geschrei, daß der Himmel bebte,
Und das LEBEN stand still, weil die ZEIT nicht mehr
webte, die das Weltengewebe ja spinnt!

Doch der alte Gott ward plötzlich ganz munter
Und Schrie den Rebellen an: Marsch, da hinunter!
DORT ist zum Rumoren der Platz!
Da kannst du versuchen, die Welt umzustürzen,
Mit Stümpern und Stänkern und den
Teufelsfürzen, doch du fängst statt der Taube den Spatz!

Da verstummten die Andern und merkten: So geht's nicht,
Denn ohne den Odem des Schöpfers, da weht's nicht!
Aber der war nun still und betrübt.
Er hatte besiegt jenen Unschuldslosen,
Und in die Tiefe hinabgestoßen,
Den, den er wirklich geliebt!

Er hat ihn gebrandmarkt zum ewigen Bösen,
Und ihn kann er nun auch nicht mehr erlösen.
Wir aber, wir haben die Wahl!
Und wir werden uns immer wieder empören,
Auch wenn wir dabei unsre Hosen verlören,
Denn das ist ja im Grunde egal.
(Carl Zuckmayer aus 'Der Rattenfänger', 20. Jh.)
 
 
 
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE   ^
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE,
PER ME SI VA NE L'ETTERNO DOLORE,
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.

GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE;
FECEMI LA DIVINA PODESTATE,
LA SOMMA SAPÏENZA E 'L PRIMO AMORE.

DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO.
LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH'INTRATE.
(Dante Alighieri da 'La Divina Commedia', '300)
 
Durch mich geht man in die leiderfüllte Stadt   ^
Durch mich geht man in den ewigen Schmerz. Um der
Gerechtigkeit Willen wurde ich für die Ewigkeit
geschaffen. Verliert jede Hoffnung, ihr, die ihr
eintretet!
 
 
 
Se questo è un uomo   ^
Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici:

Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per un pezzo di pane
Che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza più forza per ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d'inverno.

Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi;
Ripetetele ai vostri figli.

O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.
 
(Primo Levi da 'Se questo è un uomo', '900)
 
Wenn dies ein Mensch ist   ^
Ihr, die ihr in Sicherheit lebt
In euren lauwarmen Häusern,
Ihr, die ihr, wenn ihr abends zurückkehrt,
Eine warme Mahlzeit und
freundlich gesinnte Gesichter antrefft:

Bedenkt, ob dies ein Mensch ist,
Der im Schlamm arbeitet,
Der keinen Frieden kennt,
Der ringt um ein Stück Brot,
Der stirbt wegen eines Ja oder eines Nein.
Bedenkt, ob dies eine Frau ist,
Ohne Haare und ohne Namen,
Ohne Kraft mehr, sich zu erinnern,
Leer die Augen und kalt der Schoss,
Wie ein Frosch im Winter.

Denkt nach, dies ist geschehen:
Ich gebiete euch diese Worte.
Meisselt sie in euer Herz,
Wenn ihr zu Hause seid, wenn ihr unterwegs seid,
Wenn ihr zu Bett geht, wenn ihr aufsteht;
Wiederholt sie euren Kindern.

Oder es soll euch das Haus zerfallen,
Die Krankheit soll euch fesseln,
Eure Nachgeborenen sollen
das Gesicht abwenden von euch.
 
 
 
 
Come selvaggina   ^
Come selvaggina
vago per i boschi,
rubo per i campi,
nelle fattorie.

Come selvaggina
me la sto vedendo
con trappole, cani,
fucili.

Come selvaggina
faccio all'amore,
educo la prole
quando sopravvive.

Come selvaggina
ho l'istinto certo,
i sensi efficaci,
all'erta.

Come selvaggina
vivo nel momento,
lotto, cedo, insisto
per non rinunciare.

Come selvaggina
non ho colpe, sono
prodigiosamente
ingenuo.
(Y. & C. Vignoli, 1989)
 
Wie ein Stück Wild   ^
Wie ein Stück Wild kämpfe ich ums Überleben,
wie ein Stück Wild bin ich immer aufmerksam,
wie ein Stück Wild bin ich auf wunderbare Art naiv.
 
 
 
Ecco lo zigo zago   ^
Ecco lo zigo zago
salta föra il mago
con la pipa in bocca
mi g'ho fai nagota
lü m'ha fai stremì
dalla passione mi sento morir

Giovanotti che fate all'amore
che compiangete la povera bruna
e chi dell'ago ha rotto la cruna
e chi l'ha rotta la deve pagare

Ecco ...
Giovanotti che fate all'amore
non compiangete la povera bruna
e se la cruna volete aggiustare
la bella bruna dovete sposare

Ecco ...
(tradizionale)
 
 
 
La rosa è il più bel fiore   ^
La rosa è il più bel fiore
fiore di gioventù
nasce fiorisce e muore
e non ritorna più

Ed io t'amai - ahi ahi ahi!
e t'adorai - ahi ahi ahi!
e t'amo ancora -
come un agnello docile
ti seguirà il mio cor

La rosa spampanata
non si richiude più
un cuore addolorato
non si rallegra più

Ed io t'amai - ahi ahi ahi!
e t'adorai - ahi ahi ahi!
e t'amo ancora -
come un agnello docile
ti seguirà il mio cor
(tradizionale)
 
Die Rose ist die schönste Blume   ^
Die Rose ist die schönste Blume, die kurzlebige
stachelige Blume der Jugend. Und ich habe dich
geliebt, und ich liebe dich immer noch. Wie ein
sanftes Lamm wird mein Herz dir folgen.
 
 
 
E canto che son pazzo   ^
E canto canto canto che son pazzo
perché ne vengo da casa Pazzia
l'è pazza la mi' mamma che m'ha fatto
l'è pazza la mi' nonna e la mi' zia
l'è pazza tutta quanta la mi' gente
è pazzo chi m'ascolta e chi mi sente -

Quando il sole se ne more
tutti pensano all'amore
tutti pensano all'amore tutti pensano all'amore
tutti pen-
(Piero Bini, '900)
 
Und ich singe, weil ich verrückt bin   ^
Und ich singe, weil ich verrückt bin, wie
meine ganze Familie verrückt ist und die
verrückt sind, die mir zuhören.

Wenn die Sonne untergeht, denken alle nur an die Liebe -
 
 
 
Cade l'oliva   ^
Cade l'oliva, non cade la foglia
le tue bellezze non cadono mai
sei come il mare che move per l'onda
move per vento, ma per acqua mai

E vado per il mondo e me la canto
fintanto non dirai che m'ami tanto

Sei la sorgente più fresca e più chiara
cristallizzata dal gelido inverno
la primavera con tenue calore
ti spinge a valle tra i glicini in fiore

E vado per il mondo e me la canto
fintanto non dirai che m'ami tanto

Passano gli anni e tu resti bella
come l'abete non sfiorisci mai
di tutto il cielo tu sei la mia stella
sei la mia vita, ma tu non lo sai

E vado per il mondo e me la canto
fintanto non dirai che m'ami tanto
 
(tradizionale)
 
Die Olive fällt   ^
Die Olive fällt, das Blatt nicht, die Jahre
vergehn, deine Schönheit bleibt. Du bist mein
Ein und Alles, wissen tust du es jedoch nicht.
Und ich ziehe durch die Welt und singe, bis du
mir sagen wirst, dass du mich liebst.
 
 
 
Notte in bianco   ^
Stanotte
stanotte scenderemo
stanotte
stanotte gireremo per le strade cantando
stanotte canteremo per le strade ballando
affannati
sudati
la maschera ride
la maschera piange
stride
vivi i colori
intensi gli odori
forti i sapori
i corpi
belli
(Y. & C. Vignoli, 1985)
 
Freinacht   ^
Heute Nacht werden wir singend und tanzend durch
die Strassen ziehen und uns voll der Sinnlichkeit
hingeben.
 
 
2002-09